人気の投稿

2021年7月25日日曜日

韓国在住の日本企業向けの通訳案内

おはようございます。

韓国の外国語翻訳部です。


韓国の首都圏は

大体多数人数の現場通訳も可能だったのですが、

最近は人数制限で

スカイプでする事が多いです。


韓国在住の企業様へ

申し上げます。

当社は日本学及韓国語専攻者が

常勤していますので

専門通訳が可能です。


遠隔通訳は、

企業様のみ利用可能です。

平日基準24時間事前予約制で、

検討資料と決済済の際

ご利用可能です。


お問合せの際、

E-Mailのタイトルを<韓国語通訳ースカイプ>で

お願いします。










IP電話:0507-1457-6232

*平日午前9時~午後6時

E-mail: wakametrans@outlook.com

Home page:

https://wakametranslation.modoo.at/

2021年7月17日土曜日

ご配慮の中のお願い<東京オリンピック>

 おはようございます。


 今週、韓国にいても 

 ずっと日本の事で仕事中です。

 日本のニュースで得た情報ですが、

 韓国のIOC選手委員の柳承敏ユ・スンミンさんが

日本入国後コロナウィルス陽性判定を受けた事

耳にしました。


日本の色々多忙の中、

繊細に外国選手団へ気を配っているなか

厚かましいお願いですが。。。


我が国の韓国の選手団及関係者へも

温情を配って頂けないでしょうか。


柳承敏ユ・スンミンさんは

オリンピック開催の前から

韓国でも東京オリンピックを広報するために

仮面をかぶって歌ったりしました。


今年の5月、

あまり盛上がらない東京オリンピックのため

卓球選手出身とて歌を準備したのは

精一杯の事だったと思います。


私は

今回、東京へ参加できず

ここで応援していますが、

どうか韓国の選手団を

日本の皆様へお願い申し上げます。


実は

来週位

上の柳承敏ユ・スンミンさんが歌った曲を

日本の曲とご紹介する予定でしたが、

このお願いの流れでこの曲流しても

良いですね!











柳承敏さんが歌った<貴方は出来る>

覆面歌王・2021年5月

: 東京オリンピックを準備する選手たちのために歌ったそうです。




倉木麻衣「負けないで」

:日本の東京オリンピックは開催を応援します!






2021年7月13日火曜日

言の葉の庭を観て。。。

こんばんは。

外国語翻訳部です。


マネージャーとして韓国にいるつつも

今月~9月までは日本のクライアントとの

平日外国語録音担当でバタバタです。


オリンピックは

どう進んでいますか。


今日も私は韓国で NHK - Radio を聴きました。

お酒提供の飲食店を規制しようとする

政府の強い言葉について

アナウンスの方の言葉。。。

相手に敬意を持っていれば出ないような言葉

今ここで出てくるような気がします。

と言う部分が胸に染みてきました。

上にいる人間の中でも色々な人格を持っているからでしょうね。


韓国では駐在するベルギー中国大使の婦人は

韓国のお店の店員や掃除員へ暴力をふるい

ベルギー側は韓国を去る事を勧告したようです。


うちらも

言葉を取り扱う人間として

それで食べていく人間ですが、

中国語能力を強要する取引先と遠くなった去年以降。。。

最近台湾の映画<言えない秘密>を観ながら

又その方々の言葉に興味を持ち、

ノートで台湾の言葉で落書を始めました。

それで又

言葉に対する幻滅が消えた気がします。


上のラジオで素晴らしいご意見くださった

言論の岩本裕さんの声は慣れてますが

お顔も探してみました。

すがのまみえさんも素晴らしいです。


今回のお言葉、

ちゃんと聞き取り、

外国語の練習するスペイン語のノートに

訳してみます。

やはり自分が美しいと感じる言葉で

勉強する方が上達する気がします。


















この調子で日本の映画<言の葉の庭>も鑑賞しました。
この映画の監督の他の映画を
<ミナリ>の韓国監督がリメイクするんだそうですね。

<言の葉の庭>の万葉集に関して

韓国音楽をコラボレーションして

ご紹介したいと言う欲が沸いてきました。

美しくまとめて

ご紹介したいと思います。


もう一度

岩本裕様

ありがとうございました。


今回

記念で言葉に対する

日韓2曲

共に聴きましょう。


外国語翻訳

担当しています。


言葉にできない秘密 ヒョンジョン

Lyrics

愛とは言葉で出来ない

又他の秘密を持つのか。。。


時の足音 コブクロ






2021年7月7日水曜日

韓国映画「ビューティー・インサイド」とスペイン語

こんばんは。

外国語翻訳部です。

日本も韓国も毎日雨ですね。


今回は英語とか日本語以外、

スペイン語で特別な時間作りたいと思います。


皆さん

韓国映画「ビューティー・インサイド」を観た事ありますか。

大体韓国語で進む映画ですが

特別上野樹里さんが出る場面があります。


毎日別人の顔に変わるウジンを演技する

上野樹里さんのセリフを

翻訳マネージャーがスペイン語で

翻訳してみました。

Esta vez
queremos traducir del Japonés al Español una parte de
<The Beauty Inside>, Película Coreana.

This time
We want to translate from Japanese into Spanish
a part of <The Beauty Inside>, K-Movie.


日本語 From Japanese

毎日、ちがう顔で目さめるの、普通じゃなかったんだけど

イスに会ってからは苦痛で辛かった。

普通の人みたいに話したり、逢ったりしたかった。

だけど、どうしようも無いから

だから打ち明けた訳。。。

明日の朝。。。

別の姿でも大丈夫?


スペイン語 Into Spanish

Estoy acostumbrado a despertar esta vista diferente todos los días.

Pero llegar a incómodo y duro desde que te conocí.

Quería hablar con tú y conocerte como persona ordinaria.

Pero no tengo otra opción. Así te hablo.

Mañana...

¿Estás bien si mi apariencia cambia?



                スペイン語・英語 翻訳しています。

 We do Translation of  English
   Korean, Japanese and Spanish.
   
  Translation Department

  E-Mail: 
  wakametrans@outlook.com

  Homepage:

  





韓国語通訳

おはようございます。 韓国語通訳部です。 先日は 日本顧客よりの依頼で スカイプー韓国語通訳を致しました。 部品関連の細かい数字が多く、 英語の文書を多数含んでいましたので 準備期間を多く求める作業でした。 当社では 韓国で英語翻訳公証も可能な担当者が 日韓通訳をしていますので ...