人気の投稿

2021年1月6日水曜日

もう一度、私たち<Shall we again...?>

 おはようございます。


ワカメ外国語翻訳部です。

もう新年って

時間速いですね。

東京オリンピックの手配は順調ですか。


毎日

ここ韓国でおりながらも

日本のたよりは聴いております。

オリンピックのイベントに沿って

韓国での英語及多国語の司会の

準備もぼちぼちですね。


今回は

日本と韓国

両国の音楽の中

もう一度についての唄を

ご紹介したいです。


韓国語通訳

英語司会(MC: Master of Ceremony)

担当しております。

     https://japantowakame.modoo.at


This time, we share together 

Korean music & Japanese song

about "Again"

We do translation of Japanese, Korean

and English.


もう一度、私たち Yangpa & Kim Johan


世界中の誰よりきっと、Nakayama Miho & WANDS






ハートする気持ち

 新年

明けましておめでとうございます。


2020年の年末は

日本より来韓された

企業様向けの通訳が多かったのです。


今の状態、遠隔のみの対応ですが。。。

韓国語通訳者である私の

英語力についてたくさんの方々の

視野に入ったと感じました。


まだまだ修業中ですが、

韓国語はもちろん

日本語ー英語の体制も

今年は入りそうですね。


少し話題が変わりますが。。。

歌うのが好きな私は

去年作業室で

あるシャンソンを歌ってみました。

フランス語の全然知らない私も

何とかの感覚で

胸が温かくなる一曲でした。


原曲は'

L'envie d'aimer: する心という意味らしいです。












韓国語通訳

英語司会(MC:Master of Ceremony)

担当しております。










L'envie D'aimerする心



ブルースって労働歌でしたね。

 新年

明けましておめでとうございます。

久しぶりのポストですね。


実は

最近、日本との医学シンポジウム関連の録音を担当しているため

ばたばたしていました。

韓国語・日本語・英語の可能な私にとっては

大変光栄で難しいと思いながら

頑張りたいです。


昨年、

ある日本の翻訳家により

ある作家の推薦本を耳にしました。

藤本和子さんの「ブルースだってただの唄」という

本でした。


北アメリカでの女性たちの生活物語の中、

労働歌としてブルースが登場するらしいです。

韓国でも昔、農事をしながら唄う労働歌が

たくさんあります。


まだ藤本様の本は

韓国語では翻訳されてないのなら、

作家出身である私がしたらどうかな~と

希望の想像をしてみました。

近いうち

原書を読ませて頂きたいですね。












この本をお勧めした翻訳家のさちこ様は

作家って耳が良いべきだとおっしゃいました。

翻訳と耳は

一見関係なさそうですが、

耳が良くて人の話を良く聴ければ

良い文章を書けるそうです。

胸に染みました。


韓国でいますが

日本との縁は20年近くなります。

皆様

今年も幸いな年になりますように!


韓国語・日本語・英語の

司会(MC:Master of Ceremony) しております。

   https://japantowakame.modoo.at




韓国語通訳

おはようございます。 韓国語通訳部です。 先日は 日本顧客よりの依頼で スカイプー韓国語通訳を致しました。 部品関連の細かい数字が多く、 英語の文書を多数含んでいましたので 準備期間を多く求める作業でした。 当社では 韓国で英語翻訳公証も可能な担当者が 日韓通訳をしていますので ...